Trabalhos feitos por uma empresa de tradução

Em um mundo crescentemente globalizado como o nosso, os intercâmbios culturais, estudantis e corporativos são mais comuns.

Da mesma maneira, cada vez mais produtos culturais (músicas, livros, filmes, etc.) de um país circulam em muitas outras nações.

Isso tudo, por sua vez, só é possível graças a uma categoria profissional: os tradutores.

Normalmente formados em letras, eles são treinados para entender o significado de um idioma e replicá-lo em outro, o que possibilita a plena troca de informações entre pessoas que falam línguas diferentes.

Por conta disso, existem empresas especializadas em tradução em diversas cidades do Brasil.

Estes estabelecimentos oferecem uma série de serviços, que podem ser úteis tanto para empresas quanto para pessoas físicas.

Confira alguns deles a seguir:

Tradução de impressos

No mundo empresarial, há diversos conteúdos impressos circulando o tempo todo.

Isso significa que a equipe de estabelecimentos lida constantemente com textos como:

  • E-mails;

  • Contratos;

  • Atas de reuniões;

  • Fichas e formulários.

No caso de corporações multinacionais, não é raro que estes conteúdos precisem estar disponíveis em mais de um idioma – afinal, os trabalhadores de todos os países têm que ser capazes de entendê-los.

Nesse contexto, contar com uma empresa ou profissional para traduzir texto é fundamental.

Vale ressaltar que esta tarefa jamais deve ser deixada nas mãos de amadores: um erro em uma palavra sequer pode comprometer totalmente o sentido da mensagem apresentada.

Assim, deve-se sempre procurar por uma pessoa qualificada e de confiança.

Tradução técnica

Entretanto, em alguns casos, um tradutor regular pode não ser o suficiente para a tarefa.

No caso de estabelecimentos que trabalham em ramos de negócios muito específicos, pode haver um vocabulário igualmente restrito, mas que necessita ser transcrito para outro idioma.

Neste caso, deve-se contar com um tradutor técnico. Ao contrário dos profissionais que atuam de maneira generalista, este indivíduo é qualificado em uma área específica do conhecimento, como direito, finanças ou contabilidade.

Desta maneira, ele é capaz de adaptar termos usados em um país para os usados em outras nações, tornando o conteúdo inteligível para ambos.

Este, normalmente, é o caso do tradutor de manuais de instruções.

Afinal, ele tem que saber traduzir tanto o nome das peças do apetrecho em questão quanto as ações que têm que ser tomadas para a sua montagem.

O que exige um conhecimento aprofundado a respeito de vocabulários muito específicos.

Tradução juramentada

Além disso, em determinadas situações, o poder público pode requerer que o profissional responsável pela tradução tenha fé pública para fazer a adaptação do conteúdo entre idiomas.

É o caso, por exemplo, de diplomas, contratos e, até mesmo, históricos escolares emitidos por instituições de ensino estrangeiras.

Neste caso, deve-se procurar pela tradução juramentada.

Os profissionais que atuam na área passam por um concurso público no estado onde atuam, e, caso sejam aprovados, recebem o aval do poder público para traduzir documentos oficiais.

Os valores cobrados pelos serviços são tabelados e podem ser encontrados no site da junta comercial local, junto com o contato dos profissionais que realizam o serviço.

Entretanto, na maioria dos casos, um serviço regular costuma ser suficiente. Casos como a tradução juramentada de histórico escolarou de um diploma devem ser determinados pela autoridade competente.

Tradução audiovisual

Filmes, documentários e, até mesmo, vídeos instrucionais precisam passar por um tradutor.

Normalmente, o recurso usado para tornar o conteúdo inteligível para os falantes de idioma é a legenda, colocada na parte inferior da tela, de maneira que não prejudique a visão dos demais elementos da tela.

Entretanto, também há outros serviços relacionados ao audiovisual ou criação de conteúdo e à tradução que também são disponibilizados por empresas da área.

Pode-se, por exemplo, traduzir roteiros de vídeos institucionais, para fazer a narração em outro idioma, ou simplesmente para viabilizar a produção do conteúdo no exterior.

Em todos esses casos, deve-se procurar por uma empresa que preste o serviço de tradução audiovisual.

Tradução simultânea

Por fim, também há situações nas quais um palestrante participa de um evento no exterior, em um país com uma língua diferente da sua, e que ele não domina.

Felizmente, isso não inviabiliza a realização da ocasião: basta contar com um profissional que realize a tradução simultânea.

Como próprio nome do serviço dá a entender, o responsável pela adaptação passa o conteúdo de um idioma ao outro em tempo real, transmitindo-o aos presentes por meio de fones de ouvido.