Empresa de tradução: como funciona?

Saiba as atribuições de empresa de tradução de textos e como é o mercado em que atuam.

Com o advento da modernização e da internet, cada vez mais consumimos conteúdos estrangeiros.

Sejam eles textos acadêmicos ou materiais de entretenimento.

Cada vez mais temos contato com produtos em língua estrangeira.

O Brasil tem cerca de apenas 5% da população brasileira considerada fluente em inglês.

O que faz com que seja extremamente necessário a existência de empresas de tradução de textos, aptas para operar nos variados mercados onde existe demanda por tradução.

Para isso, é necessário que o profissional busque ter um bom conhecimento do idioma que deseja se especializar e também, é claro, nosso português.

Atribuições

Dentre o mercado de traduções, existem as mais diversas atribuições para que empresas possam atuar.

Basicamente, no campo do entretenimento e no campo técnico/acadêmico há diversos e diferentes tipos de atuação, tais como:

  • Tradução juramentada;

  • Traduções técnicas;

  • Interpretações simultâneas;

  • Mídia digital multilingue;

  • Legendagem profissional e etc.

Agora vamos analisar algumas dessas diferentes atuações a seguir.

Tradução Juramentada

Um dos campos primordiais e mais bem remunerados para a atuação no mercado de traduções, é o campo das traduções juramentadas.

Uma empresa de tradução juramentada, ou a também chamada tradução pública, é aquela legalmente capacitada para a tradução literal de documentos assim como foram concebidos em seu idioma  original.

O documento traduzido é reconhecido pela justiça e passa a ter valor legal em nosso país.

Alguns documentos em específico, exige que seja feita a tradução juramentada.

São eles:

  • Documentos civis: certidões de nascimento, casamento, óbito e sentenças de divórcio;

  • Documentos pessoais: carteiras de identidade, carteiras de motorista, carteiras de registro profissional (CRM, OAB etc.), passaportes;

  • Diplomas e históricos escolares;

  • Documentos judiciais: processos e procurações;

  • Documentos financeiros e administrativos: contratos sociais, estatutos de empresas, licitações, acordos, entre outros.

tradutor juramentado precisa estar legalmente capacitado para o exercício da função.

Para isso, é essencial que ele tenha total fluência no idioma estrangeiro em que deseja atuar, além disso, é necessário que ele esteja familiarizado com a gramática, costumes linguísticos e cultura de um determinado país.

Para se tornar apto, o tradutor precisará passar num concurso público, que irá capacitá-lo legalmente para o exercício da função.

Um adendo: o cargo de tradutor juramentado não é estritamente público, porém a necessidade do concurso público se dá pela autorização federal que o profissional precisará ter para atuar no segmento.

Inglês

Dentre os idiomas mais falados no mundo, o que mais se destaca é o inglês. Tendo isso em mente, o tradutor de inglês é aquele que mais encontrará demanda para seu serviço.

Além de ser o idioma mais popular do mundo, o inglês é aquele que mais adentra na cultura brasileira por meio de filmes, séries, livros e outros tipos de produtos que originalmente são produzidos no idioma.

Apesar de sua popularidade, o inglês ainda não é amplamente falado pela população brasileira.

Como já falado antes, a porcentagem de pessoas consideradas fluentes em inglês no Brasil ainda é baixa, isso devido a alguns processos de defasagem educacional que passamos desde nossa fundação.

Comparando com países estrangeiros, onde a maioria da população minimamente fala dois idiomas, o Brasil ainda é muito atrasado nesse quesito.

Legendagem profissional

Um dos principais campos de atuação e aquele que há grande demanda é o da legendagem profissional.

A atuação se dá no exercício de traduzir e legendar filmes, séries, vídeos, reality shows, programas de tv e afins do idioma original para o português.

Nesse tipo de atuação, o profissional tem um vasto campo de empresas em que ele pode se empregar ou prestar serviços, visto que é um campo que é necessário em mídias como a televisão, cinema e internet.

No campo da legendagem profissional, a tradução é dada conforme a melhor adaptação dos idiomas, ou seja, a tradução não deve ser totalmente literal, mas aquela que melhor sintetize a ideia que está sendo discutida.

Por fim, caso você tenha interesse em começar um negócio de tradução, ou mesmo deseja se tornar um profissional do ramo, é recomendado que  você conheça bem o nicho de mercado em que deseja atuar.

São diversos segmentos, cada um com sua peculiaridade e exigência.

O mercado de traduções é vasto e de extrema importância.

Trata-se de uma ótima e próspera escolha de atuação profissional.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *